Pesma Ako Radjarda Kiplinga prema mnogim kritičarima, ali i glasovima šire publike, jedna je od najboljih pesama proteklog milenijuma. Njega snaga i vredost nalaze se, kao i uvek, jednako u poruci i u lepoti reči koje je uvek teško, ponekad i nemoguće, sačuvati u prevodu. Prenosimo je u prevodu Ive Andrića, koji je samo jedno viđenje ove pesme, i mnogima se neće u potpunosti dopasti.

Naravno, pesme se ne prevode; pesme se uvek pišu iznova.

Ako – Radjard Kipling

Ako možeš da sačuvaš razum kad ga oko tebe
Gube i osuđuju te;
Ako možeš da sačuvaš veru u sebe kad sumnjaju u tebe,
Ali ne gubeći iz vida ni njihovu sumnju;
Ako možeš da čekaš a da se ne zamaraš čekajući,
Ili da budeš žrtva laži a da sam ne upadneš u laž,
Ili da te mrze a da sam ne daš maha mržnji;
I da ne izgledaš u očima sveta suviše dobar ni tvoje reči suviše mudre;

Ako možeš da sanjaš a da tvoji snovi ne vladaju tobom ,
Ako možeš da misliš, a da ti tvoje misli ne budu (sebi) cilj
Ako možeš da pogledaš u oči Pobedi ili Porazu
I da, nepokolebljiv, uteraš i jedno i drugo u laž;
Ako možeš da podneseš da čuješ istinu koju si izrekao
Izopačenu od podlaca u zamku za budale,
Ako možeš da gledaš tvoje životno delo srušeno u prah,
I da ponovo prilegneš na posao sa polomljenim alatom;

Ako Radjard Kipling

Ako možeš da sabereš sve što imaš
I jednim zamahom staviš sve na kocku,
Izgubiš, i ponovo počneš da stičeš
I nikad, ni jednom reči ne pomeneš svoj gubitak;
Ako si u stanju da prisiliš svoje srce, živce, žile
Da te služe još dugo, iako su te već odavno izdali
I da tako istraješ u mestu, kad u tebi nema ničega više
Do volje koja im govori: Istraj!

Ako možeš da se pomešaš sa gomilom a da sačuvaš svoju čast;
Ili da opštiš sa kraljevima i da ostaneš skroman;
Ako te najzad niko, ni prijatelj ni neprijatelj ne može da uvredi;
Ako svi ljudi računaju na tebe ali ne preterano;
Ako možeš da ispuniš minut koji ne prašta
Sa šezdeset skupocenih sekunda,
Tada je ceo svet tvoj i sve što je u njemu,
I što je mnogo više, tada ćeš biti veliki Čovek, sine moj.

 

Preveo : Ivo Andrić

 

 

(Visited 3 times, 1 visits today)

6 KOMENTARI

  1. Ako možeš da pogledaš u oči Pobedi ili Porazu
    I da, nepokolebljiv, uteraš i jedno i drugo u laž

    Ovde je upotrebljen vrlo slobodan prevod a original je tu odista lepsi :

    Ako mozes da se susretnes sa trijumfom i porazom i da oba ova uljeza tretiras jedanko .

    • Mi smo Nemanja mali da bi „prekrajali“ prevod našeg velikana. Ali prevođenje tananih i sofisticiranih tekstoa kao sto je ova pesma, je istovremeno i mali refleks emocija onoga ko prevodi.
      S moje strane bi to glasilo: Ako mozes da se susretnes sa trijumfom i porazom i da obe ove obmane tretiras jedanko .

  2. Slažem se – danas bi trebalo da se prevede sa ‘samo’ „čovek“ – pre 100 godina (ili kad je Andrić to prevodio) možda je bilo drugačije.

  3. Divna pesma i sjajan prevod. Jedan je Andric, ali moram reci da mi se ne svidja prevod „veliki Covek“. Nekako mi to „veliki“ oduzima od poente. Jer znaci ako ne ucinis ove stvari da ces svejedno biti covek, samo ne veliki. Dok je bez te reci samo naglasak na „Covek“ i veliko slovo je tu dovoljno. Ali avaj, sta ja znam :D

POSTAVI KOMENTAR

Upišite komentar!
Upišite svoje ime

Ovo veb mesto koristi Akismet kako bi smanjilo nepoželjne. Saznajte kako se vaši komentari obrađuju.